Home Feed
Home
Search
Search
Add Review, Blurb, Quote
Add
Activity
Activity
Profile
Profile
Monniebiloney

Monniebiloney

Joined June 2021

I love reading ;3
reading now icon
Beloved Poison by E S Thomson
blurb
Monniebiloney

Jap Text
水晶玉って何に使うんだろう?(I wonder how Crystal Ball‘s are used)
「これ、どんなふうに使うんだ?」(what do you use this for?)
「水晶玉として使う」(It‘s used for Crystal Ball stuff)
全然答えになってない。(Well, that totally wasn‘t an answer)

Eng Text
Scrying globes?
“What do they do?”
“Eskry.” Nevery said.
That was not a very good answer.

I thought it was interesting that the Japanese version was like “Eskry? not a real word man, lets just say that its for Crystal Ball stuff”

blurb
Monniebiloney

魔法が消えていく Chapter 3訳注
the Sunrise is called 〈あけぼの街〉(specifies that we are talking about a city/district)
Dawn Palace is called 〈あかつき御殿〉(perfect)
Shirttail Street is called〈つけ足し通り〉, and has nothing to do with the English name. “By Additional Street“
Night Bridge is called 〈闇夜橋〉(perfect)

blurb
Monniebiloney

Chapter 2
Strangle Street = 首つり通り (Hanging[like from a noose] Street)
Fleetside Street = さすらい通り (Wandering street)
Dusk House = 夕暮れ屋敷, this is pretty accurate, but it might give us some insight as to why the Underlord is called 日暮れの君.
Slowsliver is called 流銀 (Flowing Silver)
The Click-Ticker is not named in the Japanese version.
the Twilight = たそがれ街 (add that its a district)
Half-Chick Lane = 半人前通り (Half A Man Street)

Monniebiloney Heartease = やすらぎ邸 (Tranquil House--adds it‘s a House)
“Pyrotechnic Experiments” being expressed as“花火を使った魔術の実験” was funny. (Magical Experiments That Use Fireworks)
3y
1 comment
blurb
Monniebiloney

The translation is very interesting! Harry Potter etc all have it‘s translation set to English pronunciation first, Japanese meaning second. Such as the ‘Knight bus‘ becoming 夜の騎士バス/ナイトバス. (ナイトバス as furigana). The Magic Thief so far doesn‘t do this. The Underlord became 日暮れの君, which doesn‘t actually even have the same meaning. being like [The Man of Twilight].
The furigana also is just for the kanji, so 日暮(ひぐ)れの君(きみ)

Monniebiloney They also sometimes 'incorrectly' or just go wild with some of the transations.
for example, Misery Eels are called “Darkness Eating Snakes” 〈闇喰いヘビ〉
3y
1 comment
quote
Monniebiloney
A Hero at the End of the World | Erin Claiborne, Jade Liebes
post image

quote
Monniebiloney
A Hero at the End of the World | Erin Claiborne, Jade Liebes
post image

quote
Monniebiloney

ずいぶん重いけど、何が入ってるんだろ?石とか ?

Monniebiloney Whenever you have to carry someone else's bag, one must always say
“ずいぶん重いけど、何が入ってるんだろ?石とか ?“
[This is quite heavy, does it have rocks in it?]
#nihongo
(edited) 4y
1 stack add1 comment
blurb
Monniebiloney

I originally thought that this book was gonna be pretty easy to read, but after giving it a short break, and broadening my horizons, I have changed my opinion. It's kind of hard. The hardest part is the spacing of the words. I'm currently reading the full-furigana-split into two parts- version of this book, and the way it thinks kanji is scary makes it kind of hard to read. I'm curious how the hardback, semi-furigana version compares #nihongo

1 stack add