Home Feed
Home
Search
Search
Add Review, Blurb, Quote
Add
Activity
Activity
Profile
Profile
Legends of Localization Book 3: Undertale
Legends of Localization Book 3: Undertale | Clyde Mandelin
1 post | 1 read
Did playing UNDERTALE fill you with ketsui (Japanese for "Determination"), kesshin (Japanese for "Determination"), yaruki (Japanese for "Determination"), or ishi (Japanese for "Determination")? If you're not sure, but you'd like to find out, you're holding the right book - even if you've never read a word of Japanese.For the third book in the Legends of Localization series, Clyde "Tomato" Mandelin dives into the Japanese localization of one of the most beloved indie games of the last 10 years, with total access to Toby Fox and the localization team. Each page is filled with historical detail, surprising language contrasts, and screenshots of the spreadsheets, notes, and sketches that made the localization possible.You'll be able to watch from behind the scenes as the translation takes shape, from the toughest overarching script decisions to the smallest references and programming details. You'll learn how the creator, the localizer, and the audience all contribute to a great localization. And if everything breaks right, you'll come out of it with more ketsui than you had going in.
Amazon Indiebound Barnes and Noble WorldCat Goodreads LibraryThing
Pick icon
100%
review
WarandWar
Pickpick

A very good, if shorter, review of the translation/localization process for the video game Undertale. It repeats in some spots the same information, but generally provides a fantastic look into how cultural differences, as well as language differences, affect the final translation of text.