Home Feed
Home
Search
Search
Add Review, Blurb, Quote
Add
Activity
Activity
Profile
Profile
Cligès
Cligès | Chrétien de Troyes
1 post | 1 read
In this verse translation of Cligès, written by Chrétien de Troyes circa 1176, Ruth Harwood Cline not only preserves the artistry of the original work but also captures the wit, irony, and striking emotional power of Chrétien's stylistic genius and highly structured form. The romance begins with the marriage of Cligès's parents and continues with the clandestine, mutual love of their son and his uncle's bride, Fenice. Cligès and Fenice are finally united after executing a false-death plot aided by black magic. With a thoroughness and clarity that will appeal to students and scholars of medieval literature, Cline's accessible translation effectively conveys the sparkle, pace, and intricate wordplay of Chrétien's love monologues, classic themes, and complex poetic devices. In addition, her introduction sheds new light on the transmission of British history and legend to the French court of Champagne. With themes that echo from the Tristan legend to Romeo and Juliet, Cligès is an exciting romance about young lovers who escape from an arranged match and find true love in marriage.
Amazon Indiebound Barnes and Noble WorldCat Goodreads LibraryThing
Pick icon
100%
review
ofbooksandme
Cligès | Chrétien de Troyes
post image
Pickpick

Medieval chivalry again! Cligès might be the most interesting story of Chrétien for philologists but it's super dense to read just for pleasure. It's basically a copy of Thomas d'Angleterre's Tristan (an incomplete story of Tristan and Iseut) but with many long monologues in which Chrétien tries very very hard to show that adultery is wrong (something Thomas didn't care much about).
I wouldn't recommend it (I like it, but also not my fave).